The text has been extended to 158 words though this includes verse 1 because of the restructuring. This type of translation is often considered the hardest or most comprehensive, as the translator . In my view neither of these two requirements are necessary conditions for a document/product to constitute a translation and they would effectively exclude all intralingual translation. FG (functional grammar) looks at how language works, of great importance is the . In Denmark, and presumably in many other countries, there is an ever-increasing demand that expert knowledge be made accessible to the general public. If we know more about differences as well as similarities, the insights provided by both fields would be more useful. En thorie, la traductologie nexclut pas la traduction intralinguale, mais, dans les faits, les tudes empiriques ou les essais sur ce thme sont peu courantes. This line of thought was further elaborated by Steiner in 1975. The word "translation" can be defined as: An individual or a computer program that renders a text into another language is called a translator. a comparative analysis of strategies in text production. some kind of relevant similarity exists between the source and the target texts. do not worry Ms Jones, a stapedectomy is a minor procedure of the middle ear performed in order to improve hearing). However, it is not a mere linguistic transfer. no longer tolerate incomprehensible expert texts. (Munday, Citation2009:201) The Short Stories of Shakespeare in UK is just an example. Viborg: Det Danske Bibelselskab. Consumers, patients, taxpayers, etc. RIS However, I have never seen a detailed, empirically-based attempt to describe the general characteristics of intralingual translation and the strategies employed or compare it with interlingual translation. On the face of it, the main difference between the two kinds of translation is the involvement in interlingual translation of two different national languages. Presumably more than one factor will have an impact in any given instance of intralingual translation and the boundaries between the factors are far from watertight in this article, the categories have been used solely for explanatory purposes and they can, with no doubt, be further developed or regrouped. An alternative definition starting from Tourys three postulates was suggested, but inspired by Tymoczko[3] (1998, 2005) relying on Wittgensteins theory of family resemblances (1953/1958) and Roschs protypology (1973). Intralingual translation or rewriting, according to Roman Jakobson, is an interpreta-tion of verbal signs by means of other signs of the same languages. Then, it provides instances of intralingual translation from various disciplines and analyzes them from a functional and cognitive perspective. Unlike translation proper, intralingual translation is a rewriting or paraphrasing within the same language system. Questions abound I hope the future will see some answers. In Week 2, we will explore how translation that crosses over different media changes the relationship between the text and its viewers, turning spectators into translators. Holmes (1972/2000) encourages us to describe, explain and predict, but to my knowledge the literature does not offer a systematic empirically-based account of intralingual translation, so this is what will be attempted in the following. Similarities as well as differences between rewording and translation proper are discussed, the conclusion being that the differences between intralingual and interlingual translation seem to be more a question of degree than of kind. Do the strategies applied by students differ from those applied by professionals? Kakridis (1901-92), who, for the first time, wrote a book entitled The Translation Problem (To Metafrastiko Provlima). An assistant who is asked to rewrite a report, make it more complex, insert expert terms, etc. The professional translator and cultural mediator of today needs a large number of skills to qualify as an expert for interlingual and intercultural communication (Snell-Hornby 1999: 164). You can read FutureLearn's Cookie policy here. Examples Intralingual translation occurs when we produce a summary or otherwise rewrite a text in same language, say a children's version of an encyclopedia. In this article, Dr C. Marinetti discusses translation within the same language and between sign systems, and the creative function of translation. The source texts in this case can be a classic text, or text in dialect which, for its peculiar pronunciation and expressions, was only easily understood by its local neighborhood. (2020, August 28). CVR-nr: 31119103
Complete equivalence as well as absolute synonymy is very rare (if it exists at all) and this fundamental dilemma of interpretation is shared by rewording as well as translation proper (Steiner 1975: 261): What Jakobson calls rewording an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language in fact raises issues of the same order as translation proper (Steiner 1975: 414). This strategy is clearly reflected in the translation. These three kinds of translation are to be differently labeled: 1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language, 2) . Translation studies is engaged in the academic study of translation and it is therefore common that works on translation devote chapters or paragraphs to a definition of translation as a concept. At one point we have a writer in a room, struggling to approximate the impossible vision that hovers over his head. Og hun fdte sin sn, den frstefdte, og svbte ham og lagde ham i en krybbe, thi der var ikke plads til dem i herberget. Intralingual definition: (linguistics, translation studies) Contained within the same language ; involving a monolingual process. Then follows the sentence: Kejseren ville taelle folk i de byer, de var fdt i. The definition will. Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page However, nothing in the description should be considered necessary or sufficient to define translation. To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below: Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content? Taking China as an example, the intralingual translation was used for the construction of modern vernacular. oral to written language (subtitles) or vice versa (audio description) intralingual translation between different registers (e.g. As a result, intralingual translation is provided for kids to have a better understanding of the source texts. Unlike the other versions, the New Testament in everyday Danish has a preface in which the translators explain their strategy: You cannot blindly translate from source language to target language without disturbing the original meaning. When we translate, we are not just describing an object or activity with different words and carrying across its meaning, we are creating new understandings of it (for example, that hare excrement crottle is different from horse dung doofers) and providing different perspectives through which to view it (that dung can be liquid ujller but also vary in size turdstool). It can be very cold outside in the winter in Judaea []. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. With the ulterior motive of putting intralingual translation (back?) The aim of this version is to get even very young children to understand and take an interest in the main message of the text. Interlingual machine translation is one of the classic approaches to machine translation. Intralingual translations instigated by the parameter of space (reducing/extending translations) are typically various kinds of summarizing (such as prcis-writing, shortened versions of classical texts such as easy-readers, news reporting or subtitling for the deaf (Snell-Hornby 2006: 21) or extension/addition, which is typically seen when explanation is needed due to comprehension limits in the target group caused by time, culture or lack of knowledge. Examples An example of Interlingual Translation would be the Bible. Copenhagen: Det Danske Bibelselskab. People also read lists articles that other readers of this article have read. We encounter it everyday, when we speak to our children and explain simple words (e.g. Interlingual translation - translating verbal signs into other signs of a different language. This sentence provides information which is traditionally not given until verse 21. Intralingual vs. Interlingual translaiton - a comparative analysis of strategies in text production In translation studies, a distinction can be made between interlingual translation and intralingual translation, depending on whether translation occurs between two languages or in one language. "Translation: Definition and Examples." Retrieved from https://www.thoughtco.com/translation-language-1692560. The source texts in this case can be a classic text, or Apart from the obvious difference of the number of national languages involved, the most significant difference seems to be that in many kinds of intralingual translation simplification[14] is the keyword. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author." to make it more authoritative. Furthermore, we will learn about the third category of int. A transfer has taken place and the target text has been derived from the source text (resulting in a new product in another language, genre or medium), i.e. Learn more about how FutureLearn is transforming access to education. See also Shavit (1986) on the translation/transfer of childrens literature. Arguing against the classical theory of categorisation, which involves shared properties as conditions for category membership, strictly objective conditions for category membership and clear boundaries between categories, i.e., no borderline cases (in logic the specification of necessary and/or sufficient conditions is used to determine category membership, to provide precise definitions), Wittgenstein introduced the very pragmatic and empirically-based (that is, not on formal logic) open concept of family resemblances (also called the cluster concept) and argued that this is what unites the category of game, for instance (Wittgenstein 1953/1958: section 66-67). by means of synonymous expressions of another level of formality as pointed out by Steiner (1975). Archive 2007-07-01. This parameter covers instances where it is the temporal distance which makes a new version necessary. The second function is the case of adaptation. In practice, we see many kinds of intralingual translation; numerous varieties of expert-to-layman communication, easy-readers for children, subtitling for the deaf, summaries, some kinds of news reporting, new translations of classics, etc.
Nba Combine Vertical Jump Record,
Patricia Kennedy Lawford And Marilyn Monroe,
Articles I